'Tulkošana ir mana valoda'
Daljit Ami, kurš ir tulkojis Arundhati Roy grāmatu The Ministry of Utmost Happiness pandžabu valodā, par to, kāpēc ir obligāti jātulko emocijas

Ar skaidru nolūku tulkotājs un filmu veidotājs Daldžits Ami sāka radošo procesu, tulkojot Arundhati Roy darbu The Ministry of Utmost Happiness pandžabu valodā. Ami nevēlējās, lai Pendžabi lasītājiem tiktu liegta pieredze, lasot Roja izcilo un daudzveidīgo darbu, kad viņš bija izbaudījis romāna pēdējo lappusi.
jeffrey garten neto vērtība
Vairāk nekā 18 mēnešus Ami sarunājās, spēlējās, eksperimentēja, cīnījās un dzīvoja ar vārdiem, lai atdzīvinātu Darbar-I-Khushiyan un dāvinātu saviem lasītājiem “oriģinālu” darbu. Maniem lasītājiem ir jājūt, no kurienes tas nāk, emocijām obligāti jābūt iztulkotām. Tulkošana ir mana valoda, un es tulkoju, lai iegūtu kaut ko vairāk, jo man ir iespēja pastāstīt jums par valodas politiku, dalās Ami, kuras darbs iznāca pagājušajā mēnesī.
Grāmata ir tulkota vairākās valodās, bet Ami lasīja oriģinālu angļu valodā, daudzas rindkopas atkal un atkal, jo viņš uzskata, ka ietekmei ir jābūt tikai viņam, nevis nevienam citam. Faktam, ka tas ir romāns, nevis teorētiska grāmata vai atpūta kā Ami iepriekšējais darbs Roll of Honour, tam bija jābūt tuvu oriģināltekstam un pilnīgi godīgam.
Ami saka, valoda ir vārdu kopums, un mēs esam praktiķi, taču tajā pašā laikā valoda nav tikai teksts, bet arī tās estētika ir svarīga. Tulkošanas ietvaros Ami spēlējās ar vārdiem, radīja neskaidrības ar pašu darbības vārdu, jo viņš vēlējās, lai lasītāji domā par segmentu, kurā tiek sajaukts dzimums. Daži domāja, vai tā nav drukas kļūda, savukārt citi apšaubīja lietojumu. Mērķis izmantot valodu kā skatu tika sasniegts, saka Ami.

Rojs, ievēro Ami, strādā ar vairākiem īpašības vārdiem, izmanto daudzas nianses, un viņas valodai nav robežu. Pandžabi saka, ka Ami atrodas hindi un urdu valodas centrā, jo viņš arī izvēlējās vārdus no persiešu un arābu valodas, jo vārdu kopums ir lielāks un tiek spēlēts ar vārdiem, tostarp tiem, kas tiek izmantoti sarunās, lai panāktu dažādas atbildes.
Tulkošana ir saistīta ar kontemplāciju, un, eksperimentējot ar vārdiem, es apzinos, ka tie ir jāizmanto, lai pievienotu skaistumu, lirismu un sniegtu perspektīvu. Es pavadu daudz laika, runājot ar vārdiem, lai saprastu, vai tie darbojas tekstam, pretējā gadījumā es tos sūtu atpakaļ. Centieni ir izpētīt, cik poraina ir valoda, saka Ami.
Steve Stoute 2017. gada neto vērtība
Rojs saka, ka Ami saprot valodas toni, un viņš nolasa, lai citi zinātu toni. 528 lappušu tulkošana, atzīst Ami, prasīja, lai viņa visa būtība būtu veltīta darbam, jo viņš pavadīja stundas vecajā Deli, lai saprastu varoņus, un tāpēc grāmata apdzīvo šo vietu. Galu galā viņš domā, ka tulkošana ir nepilnīgs process. Bet ar vislielāko prieku varu teikt, ka Darbar-I-Khushiyan noteikti ir mans darbs, tas ir oriģināls, godīgs pret lasītājiem un nosaukumā 'Darbar', kā lasītāji atklās, ir vārds ar neierobežotām nozīmēm.
Dalieties Ar Draugiem: