Kā filma Mazā valsts un tulkojums hindi valodā atkārtoti aplūko Gaela Feja romānu par Ruandas genocīdu
Filmu veidotājs Sudhirs Mišra kopā ar franču un ruandiešu mūziķi un rakstnieku tiešsaistē izlaidīs Feja debijas filmas Petit pays tulkojumu hindi valodā, kam sekos Ērika Barbjē filmas adaptācijas Small Country pirmizrāde Indijā.

Deguniem ir savdabīga dzīve. Tas kalpo vairāk nekā ožas mērķim. Personiskā skaistuma un sociālās cieņas/identitātes/ranga simbols pat tādās kultūrās kā mūsu kultūra, kur sievietes garais, gludais deguns, piemēram, palielina laulības dzīvotspēju, vai pretrunā, piemēram, apprecēšanās ārpus savas kastas/ticības. uz naak katwa dena (goda zaudējums). Nikolaja Gogoļa tāda paša nosaukuma īsajā stāstā tā ir sava persona, ar savu prātu un augstāku militāro pakāpi nekā personai, kurai tā pieder. Izceļas ar deguna garumu, Hafens Slovkenbergiuss ir liela autoritāte deguna jautājumā. Tristrams Šandijs . Franču un ruandiešu repera Gaela Feja 2016. gada debijas romānā Mazs valsts (tulkots angļu valodā kā Mazā Valsts 2018. gadā un šogad tika uzņemta filmā), tomēr tā nav daiļliteratūra, bet gan vēsturiska realitāte, un tādējādi tā ir spēcīgāka. Identitātes marķieris – starp kareivīgajiem hutiem un tutsi 90. gadu Burundi pilsoņu kara laikā un kaimiņos esošo Ruandas genocīdu.
Romānā 10 gadus vecais Gabijs (Gabriels) jautā savam franču tēvam: karš starp tutsi un hutiem… vai tas ir tāpēc, ka viņiem nav vienas zemes? Pēdējais atbild: Nē, viņiem ir viena un tā pati valsts. Un tas turpinās: Tātad... viņiem nav viena valoda? Nē, viņi runā vienā valodā. Tātad, viņiem nav viens un tas pats Dievs? Nē, viņiem ir viens un tas pats Dievs. Tātad, kāpēc viņi karo? Jo viņiem nav vienāds deguns. Tēvs skaidro, ka Burundi...tāpat kā Ruandā ir trīs dažādas etniskās grupas, īsie ar platiem deguniem hutu, kas veido lielāko grupu, liellopu īpašnieki, gari un tievi ar gariem deguniem tutsi – nekad nevar pateikt, kas notiek. viņu galvās un nenozīmīgā saujiņa Twa pigmeju.
Romāns – ne autobiogrāfisks, jo tikai Nelsona Mandelas vai Mārtina Lutera Kinga dzīve ir pelnījusi autobiogrāfiju, kādā intervijā Fejs teicis – aizgūts no Feja dzīves. Viņam bija 13 gadi, 1995. gadā, kad viņa ģimene bēga no pilsoņu kara, atstājot aiz sevis idillisko, bezrūpīgo bērnību, nevainību, vienkāršākus laikus Bujumburas paradīzē Burundi un uzauga trimdā Parīzē, kā radio utt. ., informēja viņus par murgaino, nevaldāmo cilvēku vardarbību, kas izvēršas viņu dzimtajā zemē. Rietumu klasiskā mūzika nozīmētu valsts apvērsumu. Grimst virpulī, personiskais ir politisks – jāizvēlas. franču vai tutsi? Tutsi vai franču valoda? Romānā starp vecākiem rodas plaisas, viņi neredz savus bērnus kā vienādas krāsas, bet pusmelnus, pusbaltus.

Maza valsts , kas kļuva par skrejceļa hitu, kad tas tika izlaists, pārdodot 700 000 eksemplāru (lai gan Fejs bija cerējis tikai uz 500, viņš teica intervijā pēc Džaipuras literatūras festivāla, kurā viņš piedalījās šā gada janvārī), ieguva 2016. gada Goncourt des Lycéens balvu. Autors teica, ka bestsellera rakstīšana (apmēram tajā pašā laikā, kad Charlie Hebdo apšaudē) bija kā gara dzejoļa rakstīšana. Grāmata dzima no viņa ļoti populārās dziesmas Maza valsts no 2013. gada albuma Pili Pili uz sviesta kruasāna . Acīmredzot viņa aizraujošie teksti un dziesmu rakstīšana, īpaši dziesma L’ennui des après-midi sans fin (Puspusdienas garlaicība bez beigām), lika neatkarīgam franču redaktoram pievērst uzmanību Fejai.
don mezglu tīrā vērtība pēc nāves
Pēc tulkošanas vairāk nekā 40 valodās, tulkojums hindi valodā, Mera Khoya Watan: Ek Upanyaas Brigadiera Kamala Najana Pandita (Tara Press) iznāks 26. novembrī, līdz ar franču filmas pirmizrādi – Maza valsts: Āfrikas bērnība (ar subtitriem angļu valodā) – adaptējis režisors Ēriks Barbjē. Tiešsaistes atklāšanai un seansam, ko organizē Francijas vēstniecība/Francijas institūts ar Alliance Française tīklu, sekos diskusija ar Faye un režisoru Sudhir Mishra.
Lai gan tulkotāja agrākajos darbos ietilpst K Vijay Kumar's Veerappan: Brigandi dzenāšana (Dakshin Ka Mansingh) un Aanchal Malhotra's Atdalīšanas paliekas kā vēl jāizlaiž Yaadon Ke Bikhre Moti 111 minūšu garā filma, kas uzņemta starp Kigali un Parīzi un tika izlaista šā gada februārī, ir sestā Barbjē filma, kura koncentrējas uz ģimenisko un intīmo, redzot makrokosmosu ar mikroobjektīvu.
No Satyajit Ray līdz Sudhir Mishra, franču dārgums Indijas filmas / aktieri / filmu veidotāji nopelna daudz vairāk nekā indieši. Pirms desmit gadiem Mišra, kurš vadīja savu kritiķu atzinību Hazārons Khvaišens Aisi (2005) kopā ar franču Džoelu Fāržu un Elisu Džalado, tika apbalvots ar Ordre des Arts et des Lettres kavalieri. Viņš stāstīja 2010. gada Hindustan Times rakstā, ka 1994. gadā, kad Francijas valdība atzīmēja kino 100 gadus, tā demonstrēja Mišras nacionālo balvu ieguvušo filmu. Dharavi (1992) starp 100 labākajiem. Viņš nosodīja, ka kino tur ir mākslas veids, bet šeit ir naudas pelnīšanas bizness.
Tātad, kad trīskārtējais Nacionālās balvas ieguvējs Mišra slavē filmu, viņš domā biznesu. Runājot par Fejas romāna adaptāciju kinematogrāfiski, pirms diskusijas Mišra YouTube videoklipā stāsta, kā lieliskā filma parāda kontekstu, kurā tiek ievietoti mazie bērni, un kā mainās viņu bērnība. Kā starpkultūru laulība starp kolonizatoru (Beļģija) un kolonizēto, starp eiropieti (francūzi) un vietējo sievieti (Ruandas tutsi) izjūk valsts sabrukšanas spiediena ietekmē. Un bērnu nespēja saprast, kāpēc viņi tiek atstumti no savas degošās paradīzes. Apejot klišeju, tas nemanāmi saista daudzas tikko atbrīvotas valsts (Ruandas) perspektīvas un valstī virmojošās nesaskaņas, cilvēki noraida visu, kas viņiem nav līdzīgs, un kā ieganstu izmanto alkatības un varas kāre. mazākās atšķirības, lai sagrautu valsti.
Lai noskatītos filmu (bez maksas) un apmeklētu atklāšanu un diskusiju, plkst.18.30 (Indijā) un 14:00 (Francijā), ceturtdien, 26.novembrī, reģistrējieties plkst. https://ifindia.in/petit-pays-registration/
Dalieties Ar Draugiem:
Chris Tucker 2018. gada neto vērtība