Kompensācija Par Zodiaka Zīmi
C Vardarbība C Slavenības

Uzziniet Zodiaka Zīmes Savietojamību

Apeejay Kolkata literārais festivāls: franču grāmatas tulkojums tamilu valodā iegūst Romēna Rollana grāmatu balvu

Balvas ieguvēji ir tulkotājs Dr. SA Vengada Soupraya Nayagar un izdevējs Amutharasan Paulraj no Thadagam Publishers par grāmatas tamilu tulkojumu, kuras autors ir Tahars Ben Jelloun, teikts organizatoru paziņojumā.

Antoloģija, Antoloģija sieviešu autores, Antoloģija sieviešu autores, jauna antoloģija, Indijas ekspresis, Indijas ekspress ziņasFilmā “Mīļotā Rongomala” Akhtar pārvērš mazā karaļa saimnieces slepkavību — zemsvītras piezīmi astoņpadsmitā gadsimta Bengālijas vēsturē — par “šķiras, kastas un dzimuma izpēti”. (Reprezentatīvs attēls)

Franču romāna “Le mariage de plaisir” tulkojums tamilu valodā ieguva Romēna Rollana grāmatu balvu trīs dienu Apeejay Kolkata literārajā festivālā, kas šeit beidzās svētdien.





Balvas ieguvēji ir tulkotājs Dr SA Vengada Soupraya Nayagar un izdevējs Amutharasan Paulraj no Thadagam
Grāmatas tamilu tulkojuma izdevēji, kura autors ir Tahars Bens Dželuns, teikts organizatoru paziņojumā.


jenny funnell, laikam ejot

Franču institūts Indijā izdevēju un tulkotāju uzaicinās uz Parīzes grāmatu gadatirgu 2021 (Livre Paris 2021), kur Indija būs goda viesis. Romēna Rollanda grāmatu balvas, kas tika uzsākta 2017. gadā, mērķis ir piešķirt labāko franču nosaukuma tulkojumu jebkurā valodā.



Indijas valoda, ieskaitot angļu valodu. Indofranču žūrija ņem vērā tulkojuma un publikācijas kvalitāti. Emanuels Lebruns-Damjēns, Francijas vēstniecības padomnieks izglītības, zinātnes un kultūras jautājumos un Francijas institūta Indijā direktors, paziņojumā sacīja: “Pagājuši četri gadi, kopš tika izveidota Romēna Rollenda grāmatu balva, un mēs esam redzējuši. daži talantīgi tulkotāji un pragmatiski izdevēji apbalvoti par saviem darbiem.

2021. gada Parīzes grāmatu gadatirgus perspektīvā, kurā Indija ir fokusa valsts un kurā vismaz 3 indiešu autori un izdevēji tiks uzaicināti uz Parīzi 2021. gada maijā, lai tiktos ar franču lasītājiem, Francijas institūts Indijā
Viņš teica, ka arvien vairāk strādā, lai palielinātu franču grāmatu tulkošanu indiešu valodās.



Žūrijā bija slaveni zinātnieki un eksperti no Francijas un Indijas, tostarp Annija Monta, Mihla Albareta Māsa, Renuka Džordžs, Sindhuja Veeraragavan, Geetha Krishnankutty un Chinmoy Guha. Neskaitot uzvarējušo darbu, īsajā sarakstā bija iekļauts tulkojums no malajalu valodas 'Suvenirs Dormants' un hindi tulkojums 'Pour que tu ne teperdes pas dans le quartier', teikts paziņojumā.


ir precējusies imaqtpie

Dalieties Ar Draugiem: