Kompensācija Par Zodiaka Zīmi
C Vardarbība C Slavenības

Uzziniet Zodiaka Zīmes Savietojamību

Svarīgi nodot idejas, tēmas godīgi: Nadīms Khans par tulkošanu no maratu valodas angļu valodā

Hans, kurš pēdējo reizi strādāja pie 1988. gadā izdotās apjomīgās maratu valodas klasikas Patil's Panipat tulkojuma, sacīja, ka tulkošana angļu valodā no jebkuras Indijas valodas ir kā pāreja uz citu kultūru, jo līdz ar valodu mainās idiomas, emocionālais ietvars un kultūras rezonanse.

2018. gadā Hans bija iztulkojis divus romānus Dongarei, Sahitya Akademi Yuva Puruskar uzvarētājai, kura reģionālajā literatūrā tiek uzskatīta par avangarda rakstnieku. (Avots: Amazon.in | Dizains: Gargi Singh)

Būt uzticīgam oriģinālā darba vārdam un garam, vienlaikus liekot tam rezonēt ar angļu lasītāju, vienmēr ir izaicinājums, saka rakstnieks Nadīms Khans, kurš ir tulkojis tādu slavenu maratiešu autoru kā Prabhakars Narajans un Višvass Patils.





Hans, kurš pēdējo reizi strādāja pie Patila tulkošanas Panipat 1988. gadā publicētajā apjomīgajā maratu valodas klasikā teikts, ka tulkošana angļu valodā no jebkuras Indijas valodas ir kā pāreja uz citu kultūru, jo idiomas, emocionālais ietvars un kultūras rezonanse mainās līdz ar valodu.

Mans uzdevums ir tikai nodot šīs idejas un tēmas citā valodā ar vislielāko godīgumu un pēc iespējas pievilcīgāk, Khan teica PTI e-pasta intervijā. Pēc Khana teiktā, autori izmanto dažādus valodas dialektus, lai aprakstītu savus varoņus, taču ir sarežģīti pārveidot kaut ko tādu, kurā ir iesaistīta vārdu spēle, piemēram, cita slavenā maratu rakstnieka Avadhoota Dongare gadījumā.




darlene ortiz neto vērtība

Tāpēc vienmēr ir izaicinājums būt uzticīgam oriģinālā darba vārdam un garam, tomēr panākt, lai tas rezonē ar angļu lasītāju. Taču man ir veicies, ka esmu uzaudzis, lasot lieliskus Tagores, Ismata Čughtai, Manto, Rajindera Singha Bedi, Vidžaja Tendulkara tulkojumus, un tas man palīdzēja atrast pareizo stratēģiju manam darbam, sacīja Hans.

2018. gadā Hans bija iztulkojis divus Dongare romānus, Sahitya Akademi Yuva Puruskar laureātu, kurš reģionālajā literatūrā tiek uzskatīts par avangarda rakstnieku. Tie tika publicēti vienā grāmatā ar nosaukumu Stāsts par nederīgumu + trīs rakstnieka konteksti. Tulkojot Patil’s Panipat 69 gadus vecajam pensionētajam angļu profesoram bija nopietnas viedokļu atšķirības ar autoru, kurš ir arī viņa draugs.




viršu annas dzirnavas

Es tik skaidri sapratu, kāpēc tas bija tik liels panākums maratu lasītāju vidū, taču es arī zināju, ka burtisks tulkojums to nekur nenesīs angļu lasītāju vidū. Romāns bija aizraujošs vēsturisks stāstījums, labi izpētīts, taču tas piesaistīja Maratu lasītāju pašcieņu. Tātad, mans izaicinājums bija saglabāt visas tā episkās īpašības, saviļņojumu un tomēr nodrošināt, lai tas būtu vērsts uz vispārējo apbrīnu par godīgumu un drosmi, sacīja Khans.

Khans sacīja, ka vēlas, lai grāmata atšķirtos kā oriģināls vēsturisks trilleris angļu valodā, vienlaikus nesot tās augsnes aromātu, kurā tā atrodas. Salīdzinot maratu rakstnieku stilus, piemēram, vēlā Prabhakara Narajana alias Bhau Padhye, Patil un Dongare, Khan, kurš dzīvo Amravati, Maharaštras štatā, teica, ka katrs tulkojums ir saistīts ar unikālu izaicinājumu kopumu.




sasmalcināta saimnieka alga

Viņu valodas faktūra ir ļoti dažāda, lasītāju loks ir atšķirīgs, viņu avoti un motivācija ir atšķirīga. Acīmredzot ar Padiju man nebija iespējas viņu konsultēt, taču es jutos ļoti apmierināts ar viņa filozofisko un literāro ievirzi un guvu citu prieku, piedāvājot viņu angļu lasītājiem. Viņš teica, ka Dongare jau ir ieguvis savu vārdu reģionālās literatūras pasaulē.

Kad es lasīju viņa romānus, es biju pilnīgi pārliecināts, ka viņam ir jābūt pieejamam plašākam lasītāju lokam. Viņš eksperimentēja ar valodu un stāstījuma stilu. Lai viņu tulkotu, man vajadzēja uztvert un projicēt kultūru, kurā darbojās viņa varoņi, ļoti bieži Punes ielu kultūru, un atrast atbilstošu reģistru angļu valodā. Tas bija diezgan izaicinājums, un tāpēc arī ļoti atalgojošs.



Kāns teica, ka viņš pielāgo oriģinālo tekstu, lai tas būtu draudzīgāks angļu valodas lasītājiem, taču tikai pēc konsultēšanās ar sākotnējo autoru, jo viņam ir pēdējais vārds. Es nekad neļauju sev aizmirst, ka oriģinālais darbs ir viņu pašu, idejas ir viņu, tēmas ir viņu, vēstījumi ir viņu, patiesībā reputācija, kas tiek likta uz spēles, ir viņu, tas ir viņu kakls... Viņu pilnīga piekrišana manam. centieni ir ārkārtīgi svarīgi.

Dalieties Ar Draugiem: